UBS Logo
UBS Copyrights
Dios habla hoy

Dios habla hoy

Dios Habla Hoy Alejandrino

La traducción de la Biblia conocida como «Dios habla hoy» (DHH), también llamada «Versión Popular», es una traducción al español realizada con el propósito de ofrecer una comprensión clara y contemporánea de las Escrituras para aquellos cuyo idioma nativo es el español. Esta versión fue producida por Sociedades Bíblicas Unidas, una alianza global de organizaciones bíblicas nacionales.

Cómo se hizo

La traducción de «Dios habla hoy» se realizó siguiendo los principios de la traducción dinámica o equivalente. Este enfoque busca transmitir el significado del texto original en los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego) de una manera que sea comprensible y relevante para el lector contemporáneo en español, sin apegarse estrictamente a la estructura gramatical de los idiomas fuente. Esto implica un esfuerzo por entender el mensaje central de los textos bíblicos y expresarlo en el idioma meta, de manera que conserve el impacto y la comprensión que tendría para un lector de la época en que se escribió la Biblia.

El proceso de traducción involucró a un equipo internacional de eruditos bíblicos, teólogos, y lingüistas que trabajaron juntos para asegurar que la traducción fuera fiel al texto original, mientras que al mismo tiempo fuera accesible para la audiencia moderna. Se puso especial atención en la elección de un lenguaje que fuera inclusivo y comprensible para una amplia gama de lectores.

Por qué se hizo

La principal motivación detrás de la creación de la versión «Dios habla hoy» fue la necesidad de una traducción de la Biblia que fuera fácilmente entendible por todos, especialmente por aquellos que podrían no estar familiarizados con el lenguaje bíblico tradicional o que fueran nuevos en la fe cristiana. Se buscó ofrecer una versión que hablara al hombre y la mujer contemporáneos en su propio idioma, facilitando así una mejor comprensión y aplicación de las enseñanzas bíblicas a la vida diaria.

Además, esta versión fue diseñada para ser utilizada en la evangelización y la educación cristiana, proporcionando una herramienta útil para la lectura personal, el estudio bíblico en grupo y la liturgia. La claridad y accesibilidad del lenguaje hacen de «Dios habla hoy» una opción popular entre las iglesias y los creyentes individuales en el mundo de habla hispana. La DHH usa el método de traducción de equivalencia-funcional de Eugene Nida que se enfoca en el sentido y no en la forma de los idiomas originales. Por otro lado, no es una paráfrasis, pues hay pautas rígidas de lingüística y exégesis para la traducción.

Canon

Desde su primera publicación, la versión «Dios habla hoy» ha sido revisada y actualizada en varias ocasiones para asegurar que continúe siendo relevante y comprensible para las nuevas generaciones de lectores. Su enfoque en que sea al mismo tiempo fiel y accesible ha contribuido a su amplia aceptación y uso en todo el mundo hispanohablante.