UBS Logo
UBS Copyrights
Reina-Valera 1960

Reina-Valera 1960

Reina Valera 1995

La «Reina-Valera 1960» (RVR1960) es una de las revisiones más conocidas y utilizadas de la Biblia en español. Esta versión es el resultado de un proceso de actualización y revisión de la traducción original de Casiodoro de Reina (1569), posteriormente revisada por Cipriano de Valera (1602), y es ampliamente aceptada y utilizada en las iglesias protestantes y evangélicas de habla hispana. La RVR 1960 no solo es apreciada por su fidelidad al texto original, sino también por su lenguaje que, aunque actualizado, conserva un tono respetuoso y solemne.

Cómo se hizo

La revisión de 1960 fue emprendida por Sociedades Bíblicas Unidas (ABS) con el objetivo de actualizar el texto de la Reina-Valera a un lenguaje más moderno y comprensible para los lectores contemporáneos, sin perder la belleza literaria y la exactitud del texto original. Este proceso implicó una revisión minuciosa de la traducción a la luz de manuscritos bíblicos antiguos y versiones en otros idiomas, así como de los avances en el conocimiento lingüístico y bíblico. Se trató de mantener el mismo idioma dentro de las revisiones de RV como la de 1909.

Un equipo de eruditos bíblicos y lingüistas de diversos países de habla hispana trabajó en esta revisión, asegurándose de que el texto fuera tanto fiel a los originales en hebreo, arameo y griego, como accesible para el público moderno. Se prestó especial atención a la claridad del lenguaje, la corrección gramatical y la coherencia estilística, buscando un equilibrio entre la fidelidad textual y la comprensibilidad.

Por qué se hizo

La necesidad de revisar la versión Reina-Valera surgió por varias razones:

Actualización lingüística: El español, como cualquier idioma vivo, evoluciona con el tiempo. Las formas lingüísticas, el vocabulario y el uso del lenguaje cambian, lo que hacía necesario actualizar la Biblia para que siguiera siendo comprensible y relevante para los hablantes contemporáneos del español.

Avances en el conocimiento bíblico: El descubrimiento de nuevos manuscritos, avances en la crítica textual y mejor comprensión de los idiomas bíblicos originales permitieron realizar una traducción más precisa y fiel a los textos antiguos.

Accesibilidad: Se buscaba ofrecer una Biblia que fuera legible y entendible para todos, facilitando así la lectura personal, el estudio bíblico y la enseñanza.

La revisión de 1960 fue recibida con gran aceptación y se convirtió rápidamente en una de las versiones de la Biblia en español más utilizadas y queridas. Su equilibrio entre la fidelidad al texto original, la belleza del lenguaje y la accesibilidad para el lector moderno ha asegurado su lugar como una herramienta valiosa para el estudio y la devoción en las comunidades cristianas de habla hispana en todo el mundo.